martedì 14 luglio 2026
Breaking
Prezzi degli aperitivi a Trieste, il dibattito si accende: "Conta anche cosa si ordina" Massimo Semeraro: "La fotografia può avvicinare i giovani al Carnevale di Trieste" (VIDEO) Una Piazza Unità diversa: alberi, ombra e nuovi spazi pubblici secondo AVS Verdi (VIDEO) Viaggio del Ricordo, De Blasio: «La memoria aiuta i giovani a comprendere il presente» (VIDEO) Camber sulle Province: "Possono essere utili, ma devono avere funzioni vere" (VIDEO) Trieste, Dipiazza rilancia l'idrogeno: «Saremo i primi in Italia» (VIDEO) Maria Luisa Paglia (PD): "Piazza Unità non può diventare un parcheggio temporaneo" (VIDEO) Trieste, Lorenzo Giorgi ricorda Giorgio Rossi: "Perdo un amico che ha dedicato 25 anni alla città" (VIDEO) Trieste festeggia Gelatodamare: conquistati i Due Coni del Gambero Rosso Salute, Riccardi: "Asp Moro risanata con responsabilità istituzionale" Squali, WWF: dal Golfo di Trieste un nuovo metodo per favorire la convivenza con l'uomo Soccorso Alpino FVG: quattro interventi in successione Lavoro. Honsell (Open): "Politiche fallite, domanda e offerta distanti" Ambiente. Honsell (Open): "Pfas, cittadini pagano in ritardo la prevenzione" Forte odore di gas dopo il pieno: paura a Pordenone, intervengono i Vigili del Fuoco Prezzi degli aperitivi a Trieste, il dibattito si accende: "Conta anche cosa si ordina" Massimo Semeraro: "La fotografia può avvicinare i giovani al Carnevale di Trieste" (VIDEO) Una Piazza Unità diversa: alberi, ombra e nuovi spazi pubblici secondo AVS Verdi (VIDEO) Viaggio del Ricordo, De Blasio: «La memoria aiuta i giovani a comprendere il presente» (VIDEO) Camber sulle Province: "Possono essere utili, ma devono avere funzioni vere" (VIDEO) Trieste, Dipiazza rilancia l'idrogeno: «Saremo i primi in Italia» (VIDEO) Maria Luisa Paglia (PD): "Piazza Unità non può diventare un parcheggio temporaneo" (VIDEO) Trieste, Lorenzo Giorgi ricorda Giorgio Rossi: "Perdo un amico che ha dedicato 25 anni alla città" (VIDEO) Trieste festeggia Gelatodamare: conquistati i Due Coni del Gambero Rosso Salute, Riccardi: "Asp Moro risanata con responsabilità istituzionale" Squali, WWF: dal Golfo di Trieste un nuovo metodo per favorire la convivenza con l'uomo Soccorso Alpino FVG: quattro interventi in successione Lavoro. Honsell (Open): "Politiche fallite, domanda e offerta distanti" Ambiente. Honsell (Open): "Pfas, cittadini pagano in ritardo la prevenzione" Forte odore di gas dopo il pieno: paura a Pordenone, intervengono i Vigili del Fuoco
Uncategorized

Traduzioni "Fai-da-te", boom di strafalcioni a Trieste

Luca Marsi·

Pubblicato in questi giorni sul magazine online Tdm (traduzioni di m...a) una serie di cartelloni fotografati a Trieste contenenti strafalcioni di varia tipologia, a causa dell'inventata e/o incorretta traduzione Di seguito alcuni esempi, tutti triestini, direttamente provenienti dal magazine e dalla relativa pagina Facebook Per quanto concerne il primo cartello, nell'espressione you kindly begs - riferiscono i responsabili del sito - viene unito un soggetto di seconda persona con verso delicato alla terza singolare quindi letteralmente "Tu prega gentilmente". Abandon non è completamente sbagliato anche se ha un significa un po' diverso inserito cosi rispetto al nostro italiano. La traduzione di suits non è invece un capo di abbigliamento (indifferente quale), come invece lo si vorrebbe far intendere. ma invece la traduzione corretta è "vestito completo - capo unico". Valuables è la traduzione corretta di oggetti di valore al posto di quella scritta sul cartello. Nell'espressione to change e to bring away è errato l'inserimento della particella "to". Nel secondo cartello, posto all'esterno ovviamente di una gelateria, take away è riportato correttamente mentre invece la traduzione di pallina non è completamente esatta viene sottolineato nel sito come nel parlato ormai sia abitudine usare balls of ice cream)anche se la traduzione corretta è scoop, derivato dall'attrezzo utilizzato dei commessi delle gelaterie  

 

  Nel terzo caso, ben due errori in tre righe, se non un record quasi. Enter infatti è un sostantivo, non un verbo e parkings doveva essere declinato al singolare. Tradotto letteralmente diventa "I parcheggi entrano". Sembra più una barzelletta che un avviso serio. Bastava scrivere parking entrance. Non contenti c'è l'errore pure in cash machine, la cui traduzione corretta non è cassa automatica come da intenzioni, ma bancomat . Pay station era l'espressione più corretta da utilizzare in questa circostanza  

Articoli correlati

Uncategorized
Uncategorized

Picasso venduto per 103 milioni di dollari

"Donna seduta vicino a una finestra", è questo il dipinto di Picasso del 1932 venduto in un'asta di Christie's, a New York, per 103,4 milioni di dollari. Si partiva da 90 milioni e la guerra tra collezionisti è durata quasi 20 minuti. Il pr

Luca Marsi·14 mag 2021·3 min
Uncategorized
Uncategorized

Ritornano le scarpe Lidl!

Maratone per accaparrarsi le richiestissime scarpe Lidl, da oggi, 10 maggio, tornate sul mercato a 12,99 euro da Nord a Sud Italia . L'articolo a novembre era esaurito già in pochi giorni e rivenduto online ad un prezzo ultrammagiorato. Sol

Luca Marsi·10 mag 2021·3 min